MOD Ship Cape might be identified with Coela Cape or might be another part of the island's coast. Speaking of Infinity Mountain, its analogue is Infinity Cauldron, which has a similar name, the same location, and the same aesthetic as Infinity Mountain's interior from Digimon World. Chikaino Grassland is probably the sparsely wooded part of Unwavering Forest due south of Infinity Mountain. Absolute Zero and Frost Cathedral are clearly Freeze Land and the Ice Sanctuary. Former Site Lake almost certainly refers to the original Village of Beginnings, which has since been replaced by Floatia, which hovers over its predecessor's ruins. Now that I've done some more research, I do think that Next Order's world is supposed to be an updated version of File Island. I think that it, Chikaino, Ron-Ri, and Honeo are probably meant to look like exotic foreign names while having punny Japanese origins. I don't mind Ohguino (well, maybe Oguino). I didn't think about GUI, but I think you're probably right. Dragon's Dwelling Trident (Dragon's Trident) Pinkstone Mansion (Pink Stone House Interior) Pinkstone Grounds (Pink Stone House Exterior) Church of the Dark Night (Night Church) Scumon Daioh's Room (King Sukamon's Chamber) Flower Garden Island (Flowerbed Island) Great Fault Ex Machina (Faulty Ex Machina) Ice Sculpture Space (Ice Sculpture Room) Freeze Distribution Vessel (Frozen Divider) Eternally Frozen Wall (Eternal Glacier) Dub names are given after the original names of the locations, if different). Well, I've translated the names of the minor locations, now, though so far I've been unable to find what the sections of Floatia (it is called Floatia) are called. I've found a Japanese website that lists the names of the smaller areas in each region, too. ムゲンコルドロン = Mugen Cauldron / Infinity Cauldron There seem to be a lot of puns that went into the foreign place name "Ho-Neo." "Hone" is the Japanese word for "bone." "Neo," of course, is the Greek word for "new." "Honeori" (Ho-Neo Re-) means "pains," "efforts," "trouble," "labor," etc. I don't know what the area looks like, so I'm not sure what "fault" means in this context. I can see why the localizers didn't bother using a name that made sense. I thought it might be like Chikaino Grassland, but "ohgui" isn't a Japanese word or a word from any language as far as I can tell. No idea what "ohguino" is supposed to mean. "Chikai" is an adjective meaning "near." So if the "no" in the place name had been written with hiragana rather than katakana, it would literally translate to "Nearby Grassland." The way it's written, Chikaino looks like a proper noun / foreign name.Īnother instance where a Japanese word is turned into a foreign place name. If someone who knows Japanese better wants to weigh in, that would be great. I'll give the area's name in bold, followed by some explanatory notes if needed. Okay, I was able to find the original names, though much like Next Order's title they're rather stylized and thus difficult to translate.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |